Cô Bị Đuổi Khỏi Bàn Ăn Ở Fort Braddock, Rồi Hồ Sơ Đỏ Xuất Hiện-iwachan

Olivia Hayes đến Fort Braddock vào một buổi sáng mưa mỏng, loại mưa khiến nền bê tông trước doanh trại sáng lên như vừa được lau bằng nước lạnh. Cô hai mươi hai tuổi, thấp hơn phần lớn binh sĩ xung quanh, nhưng bước đi rất thẳng.

Cô không phải người thích thu hút chú ý. Ở nhà, mẹ cô từng là y tá cấp cứu, người luôn nói rằng đôi tay bình tĩnh cứu được nhiều người hơn giọng nói lớn. Olivia mang câu đó vào quân đội như một vật may mắn.

Tại Fort Braddock, hồ sơ của cô ghi rõ nhiệm vụ mới: quân y yểm trợ cho trung đội bộ binh trong giai đoạn huấn luyện. Không phải văn phòng. Không phải “admin.” Cô được phân về đó vì đơn vị cần người hiểu chấn thương, mất nước, kiệt sức và hoảng loạn.

Image

Tờ lệnh tiếp nhận được in lúc 11:40 AM, đóng dấu Fort Braddock ở góc trái. Trong túi áo ngực của Olivia còn có bản danh sách sức khỏe đơn vị và một tờ lịch huấn luyện được kẹp bằng ghim bạc nhỏ.

Mason Cole đã nghe tên cô trước khi cô bước vào nhà ăn. Một binh sĩ nói với hắn rằng trung đội sẽ có quân y mới, và Mason cười khẩy như thể ai đó vừa thông báo họ sẽ phải giữ trẻ.

Mason là kiểu người biến âm lượng thành quyền lực. Hắn không phải sĩ quan, nhưng ở bàn ăn hắn nói như một người có cấp bậc riêng. Nhiều người đi theo tiếng cười của hắn vì chống lại Mason thường mệt hơn im lặng.

Travis Knox, hạ sĩ tóc đỏ, thường cười đầu tiên. Cậu ta không độc ác theo cách sáng tạo; cậu ta chỉ thiếu can đảm để im khi Mason bắt đầu. Đôi khi sự hèn nhát cũng gây thương tích, chỉ khác là nó để người khác ra tay.

Buổi sáng đó, First Sergeant Angela Merritt đã gọi Olivia vào văn phòng. Bà không rào trước. Bà đặt bìa kẹp hồ sơ xuống bàn, chỉ vào dòng medical attachment và nói, “Họ phải học cách coi cô là người của họ.”

Olivia nhớ cách Merritt nhìn cô lúc ấy. Không thương hại. Không thử làm cô dịu lại. Chỉ là cái nhìn của một người đã thấy quá nhiều trung đội tự phá mình vì nhầm sự gắn kết với việc loại trừ người khác.

“Ăn trưa cùng họ,” Merritt nói. “Không phải để xin phép. Để bắt đầu công việc.”

Olivia gật đầu, nhận hồ sơ, và đi qua hành lang có mùi sáp lau sàn. Cô đã nghĩ bữa trưa sẽ khó xử. Cô không nghĩ chiếc ghế sẽ bị kéo khỏi tay mình trước mặt cả căn phòng.

Nhà ăn Fort Braddock lúc 12:17 PM luôn ồn. Khay nhựa trượt trên ray kim loại, cà phê đổ vào cốc giấy, tiếng bốt quệt dưới gầm bàn. Mùi khoai nghiền, dầu nóng và áo mưa ẩm phủ lên mọi thứ.

Olivia cầm khay đi đến chiếc bàn dài nơi trung đội bộ binh đang ngồi. Có một ghế trống. Không ai đặt mũ, găng tay hay chai nước lên đó. Theo mọi dấu hiệu bình thường, chiếc ghế ấy có thể dùng được.

Ngay khi cô chạm tay vào lưng ghế, Mason Cole kéo bật nó ra sau. Âm thanh cào xuống sàn sắc đến mức vài người ở bàn kế bên quay đầu. Khay trên tay Olivia giật mạnh, ly nước lắc lư sát mép.

“That seat’s not for you,” Mason nói. Câu đó không dài. Nó không cần dài, vì mục đích của nó không phải giải thích. Mục đích của nó là đặt Olivia vào một chỗ nhỏ hơn chỗ cô vừa đứng.

Olivia giữ khay sát ngực. Cô nghe tiếng nước trong ly chạm vào nhựa. Cô thấy khoai nghiền trượt sang mép đĩa. Cô cũng thấy Travis ngừng nhai, chờ xem Mason sẽ làm gì tiếp.

“Tôi được nói rằng bàn này còn chỗ,” cô nói. Giọng cô bình thường đến mức làm không khí khó chịu hơn. Những người thích bắt nạt thường cần nạn nhân run rẩy để tin rằng mình đang thắng.

Mason nhìn quanh bàn. “She was told.” Tiếng cười bật ra ở cuối bàn, rồi lan nhanh như dầu gặp lửa. Travis thêm vào, “You lost, Hayes?” và một người khác bảo cô nên đi ngồi với giấy tờ.

Có những khoảnh khắc một căn phòng nói rõ đạo đức của nó mà không ai cần diễn văn. Bữa trưa hôm ấy, căn phòng nói bằng nĩa lơ lửng, bằng mắt tránh đi, bằng người nhìn thấy mà chọn cúi xuống.

Một binh sĩ ở bàn kế bên nhìn Olivia lâu hơn một nhịp. Anh ta có vẻ muốn đứng dậy. Rồi anh ta nhìn phù hiệu trên tay áo Mason, nhìn lại khay của mình, và quyết định rằng khoai nghiền cần sự chú ý hơn con người.

Olivia không trách anh ta ngay lúc đó. Cô quá bận giữ cho tay mình không run. Trong đầu cô, cơn giận hiện lên rất nhanh: úp khay, nước lạnh, khoai trắng trên áo Mason. Rồi cô thở ra.

Sự kiềm chế không phải lúc nào cũng cao thượng. Đôi khi nó chỉ là cách duy nhất để giữ cho câu chuyện không bị viết bởi người tàn nhẫn nhất trong phòng.

Mason chống khuỷu tay lên bàn. “Look, nobody’s trying to be mean,” hắn nói. Giọng điệu khiến lời đó trở nên bẩn hơn. “We’re just keeping things where they belong.”

Olivia nghe câu đó và nghĩ đến mẹ mình ở phòng cấp cứu, lau máu khỏi tay rồi vẫn hỏi bệnh nhân có lạnh không. Nghĩ đến những buổi huấn luyện băng bó trong mưa. Nghĩ đến việc bàn nào cũng cần quân y khi máu bắt đầu chảy.

Read More